Information Accessibility for the Hearing Impaired, Making Sounds “Visible”

正如前文所提到的,听力障碍人群可以通过眼睛去“听”,因此面向听力障碍人士的信息无障碍举措主要是为声音制作其他形式的信息,一般为字幕和手语。

 

 为视频添加字幕 

我们应该为所有的视频提供辅助字幕,这些字幕除了人物旁白之外,还应该包括环境声在内的声音信息。

 

随着人工智能技术的发展,如今制作字幕已经变得简单快捷,如剪影、ArcTime这类国产软件都有一键生成字幕的功能,我们只需要稍作修改就能为视频添加字幕,还有Bilibili的视频上存也提供了自动生成字幕的功能。

 

在制作字幕的过程中,请确保字幕有足够的对比度,常见的做法是添加文字描边或背景色,使字幕与画面更好地区分开,从而让听障人群更容易阅读字幕 。

💡 提示:

如果条件允许,请制作独立字幕(可关闭字幕),这有助于听障人群灵活调整字幕的外观样式,使视障人群获取字幕信息(尤其是观看外语视频时)。

 

 为音频提供替代文本 

我们应该为音频添加音频内容所对应的文本内容,值得高兴的是我们现在无需逐字去创建音频文本,如今的音频转文字技术已经非常成熟。国内的互联网大公司都提供了音频转文字的服务,如讯飞、百度、腾讯等AI开放平台、专为听障人群设计的音书。

 

 在会议中使用字幕功能 

随着新冠肺炎疫情的全球蔓延,我们通过云端进行会议的机会也越来越多。在线上会议中使用字幕功能能让听障人士无障碍地参与会议的讨论。主流的会议软件Zoom(瞩目)、腾讯会议、飞书会议和微软 Teams都提供了字幕功能。

 

即使是面对面的线下会议,我们仍然有不少的字幕解决方案,最新的微软办公软件Power Point就新增了实时字幕的功能。此外,讯飞听见也为我们提供了一个智能硬件,通过录音笔的形式来实时展示字幕。

即使现在的人工智能技术已经令人叹为观止,但音频转文字技术仍然不是100%准确 ,因为方言、发音、环境等因素可能会造成错误的结果。如果对字幕的准确性要求较高,需要寻求速录员的服务支持。

 

提供手语服务 

你可能会有疑问,既然有辅助字幕,我们还需要手语翻译吗。

 

答案是肯定的。

 

虽然手语服务相比字幕,欠缺便利性。也会增加额外的成本,但手语有着绝对的优势。

 

手语是一门用眼睛看,用手说的视觉语言。手语跟现代汉语的语法的结构有所区别,手语对于听障人群而言更容易理解。

 

值得注意的是手语分为自然手语和汉语两种。自然手语是指在听障人群群体中,听障人群根据视觉的观察将事物反映到大脑中的规律,在交流中自然而然产生并流行的,具有独有句法结构的手语,而汉语手语是按照汉语的语法结构打出的汉语手语。

 

因此在提供手语服务时,应该向听障人士了解其对手语种类的偏好。

💡 提示:

在线下活动中,请确保手语者尽量靠近发言者,在线上会议中,请确保手语者的画面始终在屏幕上出现。

 

撰稿| Forest